Ogbè Méjì verso de Ifá

Ogbè Méjì verso de Ifá

Este verso de Ifá es de hecho el más importante para todos los que practican Ifá y para las personas del Mundo. Ifá nos pide ser honestos y decentes. La verdad es la cosa más importante en la vida del ser humano. Si se vive dentro de la verdad, nunca se caerá en desarraigo.

En los momentos que vivimos la mayor parte de los seres humanos son deshonestos y solo una pequeña parte viven dentro de la sinceridad.

Òtóótó

Òróóró

Òtòòtò làá jèpà

Òtòòtò làá jèmumu

tò lótó ni wóón folú esunsuun sénu

Ohun torí ni torí

Ohun tòòri ni tòòri

Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde

Ìrànjé

Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani

lórẹ

Béèrún bá jà tó bá tà

Wón a fòwó lówòó

n a fi giyàn balè

A dífá fún Ògo tééré

Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu

èyin ợwợnràn

n ni kí Ògo tééré ó rúbợ

Ògo tééré si gbó ẹbợ

Ó rú

Ó gbó èèrù

Ó tu

Lódò okùnrin ni Ògo tééré wá Ìlú gbèňdù gbẹndu ń bẹ lódò Èyi obinrin kan

Ìlú kan ni

Wón ni kí Ògo tééré ó lòó jagun nílùú gbèňdù gbẹndu

Ó jagun jagun

Ó fokùnrin sèmú

Ó jagun jagun

Ó obinrin sèmú

Ó lòó mú ará ilú àìheyín wáyé Kó móo lòó di ìgbèkùn Ìgbèkùn táa bá di yíí

mợ láá mùú bó ńbè

Ìgbèkùn òhún náà lá ń di lódò obìnrin

Tée dòní

Olódùmarè yóó fi obìnrin rere ké ẹnìkòòkan wa

Yó si fì ợmợ rere ké wa pèlú

Àwn ń şe béè

Ó dáa fún wợn N ní wón wá ń jó Ní wón wá ń yò

n ń yin àwợn babaláwo

Àwn babaláwo ń yin Ifá

n ni béè làwợn babaláwo tàwón wi

Òtóótó

Òróóró

Òtòòtò làá jèpà

Òtòòtò làá jèmumu

tò lótó ni wóón folú esunsuun sénu

Ohun torí ni torí

Ohun tòòri ni tòòri

Ohun torí tòòri làá rò fÒba Mòkín ní òde

Ìrànjé

Kí Onirànjé ó lè baà fòtòtò èèyàn tani lórẹ

Béèrún bá jà tó bá tà Wón a fòwó lówòó Wón a fi giyàn balè

A dífá fún Ògo tééré

Èyi ti ń gbóguún lợ ilú gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn

ó jà jàà jà

Yóó fợmợkùnrin sèmú

ó jà jàà jà

ó fợmợbìnrin sèmú

Yóó mùú ará ìlú àìheyín wáyé

Ìgbèkùn táa bá di

Ợmợ ní a rí níbẹ

Ìgbèkùn táa bá di.

 

 

Òtóótó

Òróóró

Separadamente, uno tiene que comer chufas

Separadamente, uno tiene que comer cerezas

En  alimentos  separados,  se  deberá  poner  Olú

Esunsun en la boca

Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí

Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì

En  los  hechos  de  Orírí  y  Orírí,  se  tendrá  que relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé

Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial

Cuando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban Y  entrarían  con  un  ejército  que  nos  arrasaría completamente Llenando de terror a sus cautivos

Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien traía la guerra a la ciudad de gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn

Le pidieron que sacrificase Él escuchó y sacrificó.

También escuchó acerca de libres botines.

Y los cedió a la vez que lo permitía Ògo tééré está con el hombre La ciudad de gbèňdù gbẹndu está con la mujer.

La parte de atrás de una mujer Es una acuñación separada de otra ciudad Ellos  le  pidieron  a  Ògo  tééré,  ir  y  establecer  la guerra en la ciudad de gbèňdù gbẹndu Él debía establecer una guerra implacable Y tomar  como prisioneros  a  los hombres y a  las mujeres Y brindarle a la tierra, esos cautivos sin dientes Además formar los artilugios que hasta hoy forman y dan fuerza a nuestros hijos.

Los mismos que forma el hombre dentro de la mujer en nuestros días Y  así  Olódùmarè  entregó  a  cada  uno,  esposas  y

esposos, al igual que los hijos Ellos continuaron este orden y la vida les fue más placentera

Ellos bailaron y alabaron a sus babaláwo

Los babaláwo alabaron a Ifá

Òtóótó

Òróóró

Separadamente, uno tiene que comer chufas

Separadamente, uno tiene que comer cerezas

En  alimentos  separados,  se  deberá  poner  Olú Esunsun en la boca

Las entidades de Orírí pertenecen a Orírí

Las entidades de Òrìrì pertenecen a Òrìrì

En  los  hechos  de  Orírí  y  Orírí,  se  tendrá  que relacionar al rey Mòkín de la ciudad de Ìrànjé Y ese mismo Onirànjé dio como regalo a uno, una persona especial

Cuando los soldados hormigas, pusieron sitio a algo y le picaban Y  entrarían  con  un  ejército  que  nos  arrasaría completamente Llenando de terror a sus cautivos

Lanzaron Ifá para Ògo tééré, quien traía la guerra a la ciudad de gbèňdù gbẹndu èyin ợwợnràn

Él vino al combate y capturó mujeres y hombres

Los artilugios formados por nosotros, se ruega se conviertan en niños

 

 

Olóòótó ti ń bẹ layé Wón ò pógún mó Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè Wón pò

Wón si ju ẹgbàábèje lợ

A dífá fún Òrúnmìlà

Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú

Ifá pé òótó ni ká móợ sợ

Irúnmợlè ò níí jé á sợ òótó nu o

n ni ki wón ó móợ rúbợ ki Olóòótó ó pò

n ba rúbợ Olóòótó bèrè síí wà láyé Ayé ba ń gún

Wón ní Olóòótó ti ń bẹ layé

Wón ò pógún mó Sìkàsìkà ti ń bẹ níbè Wón pó

Wón si ju ẹgbàábèje lợ

A dífá fún Òrúnmìlà

Nijó òrò gbogbo ó mó dùn ún nínú

Ire ajé ni bá ń dùn wá Kó móợ dun ipíin wa Ká rájé rere ni

Òrò tí bá ń dunni

Kó jé àrankàn ẹni Ire aya ni bá ń dùn wá Kó móợ dun ipíin wa Ká ráya rere fẹ

Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni

Ire ợmợ ni bá ń dùn wá

Kó móợ dun ipíin wa

Ká rómợ rere bí

Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni

Ire ilé ni bá ń dùn wá

Kó móợ dun ipíin wa

Ká rílé rere kợ

Òrò tí bá ń dunni làrankàn ẹni Gbogbo ire ti bá ń dùn wá nílé ayé Kó móợ dun ipíin wa

Ká rí rere gbámú

Gbogbo Òrò tí bá ń dunni

N làrankàn ẹni

 

 

La honestidad está en la tierra en número menor de veinte

Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil

Lanzaron Ifá para Òrúnmìlà

Cuando se entristecía por todos, debido a la compilación de malos sucesos e incidencias humanas malignas.

Ifá nos exhorta a ser honestos.

Las  divinidades  no  permitirán  comprometer  a  la verdad.

A ellos se les pidió ofrecer siempre en busca de que siempre existieran hombres honestos en la Tierra.

Ellos sacrificaron y poco tiempo después, los hombres honestos comenzaron a aparecer sobre la Tierra.

La vida se volvió algo bien balanceado.

Ellos dijeron que la honestidad está en la tierra en número menor de veinte.

Los deshonestos y malos son muchos más de ciento cuarenta mil.

Lanzaron Ifá para Òrúnmìlà.

Cuando se entristecía por todos, debido a la compilación  de malos sucesos e incidencias humanas malignas.

Es la necesidad de riquezas, lo que nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino. Porque cualquiera podrá lograr buenas fortunas, pero siempre será un punto triste de referencia.

La buena suerte de esposas nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino.

Porque cualquiera podrá lograr buenas esposas, pero siempre será un punto triste de referencia.

La buena suerte de tener hijos nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino.

Porque cualquiera podrá lograr buenos hijos, pero siempre será un punto triste de referencia.

La buena suerte de poseer vivienda nos entristece.

Déjanos entristecer nuestro destino.

Porque cualquiera podrá lograr un buen hogar, pero siempre será un punto triste de referencia.

Las buenas bendiciones nos entristecen.

Déjanos entristecer nuestro destino.

Porque siempre será un punto triste de referencia, la persistencia por lograr las buenas cosas de la vida.

Enlace para bookmark : Enlace permanente.

Deja un comentario