Ìrosùn Òdí

Las cosas están más bien, difíciles en estos momentos.

Si no lo es así, deberá ofrecer sacrificio para anticiparse a los momentos duros.

Un largo cordón de cuentas rotas es un elemento del sacrificio,al cual se le añadirán otros ingredientes.

Estar cerca de la perfección es lo ideal para Ifá.

Si existen dos esposas o mujeres, las deberá tratar con justeza a las dos por igual.

Páà okùn
N níí já mójúu réfe
A dífá fún Olósùn ti ón lóròợ ré já dijú
Wón ní nňkan burú fún un

Òrò òún leè dáa báyìí? Wón lóròợ rè ó níí já dijú mó Wón ni yóó móợ jayé
Ệbợ ní kó rú
Wón ní èlà ilèkè okùn kan lẹbợ
Giripá òrúkợ lẹbợ è
Ó bá rúbợ Ayé yẹ Olósùn Ó lówó lówó
Bí ti ń láya ní ń bímợ
Ó kólé
Ợkàan rè balè
N ní wá ń jó ní wá ń yò Ní ń yin àwợn Babaláwo Àwợn Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí
Páà okùn
N níí já mójúu réfe
A dífá fún Olósùn ti ón lóròợ ré já dijú
Wón ní nňkan burú fún un Ệbợ n wón ni ó şe Olósùn gbébợ ńbè
Ó rúbợ
Ayé làwá ń jẹ ò
Ayé làwá ń jẹ
Òrò àwà ò já dijú mó ò
Ayé làwá ń jẹ.

Abruptamente para el cordón. Cortó la línea de las cuentas.

Lanzaron Ifá para Olósùn,de quien las cosas que ellos le exigían debían estar anudadas.

Ellos dijeron que él vivía en abierta penuria.

¿Podrían mis cosas marchar mejor algún día? el les preguntó.

Ellos le dijeron que no volvería a confrontar tiempos difíciles de nuevo.

Si sacrificas, tu vida desde ahora se mejorará concluyeron.

Un largo cordón de cuentas rotas y un chivo desarrollado (macho cabrío) era el sacrificio,y él cumplimentó.

Rápidamente su vida cambió.

Obtuvo suficiente dinero para gastar, esposas, hijos, casas, propiedades, paz mental y sosiego, etc.
Entonces se regocijó y alabó a sus babaláwos.

Ellos alabaron fortuitamente a Ifá.
Abruptamente para el cordón.
Cortó la línea de las cuentas.
Lanzaron Ifá para Olósùn, de quien las cosas que ellos le exigían debían estar anudadas.

Ellos dijeron que él vivía en abierta penuria, y que debía ofrendar.

Él cumplimentó con el sacrificio completo.

Estamos disfrutando de la buena vida.

De hecho la disfrutamos plácidamente.

No hemos experimentado de nuevo tiempos difíciles.

De verdad que estamos disfrutando la vida de lo lindo.

Ợló bódó gbélé Béè ni ò mohùn odó Àmòkisi ò mohùn ẹkùn
A dífá fún Látalápò tíí şe bàbá èkúté
Nígbà ti Látalápo ó gbéyàwó
Ó ní méji
Ológbò niyáálé è

Èkúté si níyàwó
Ìyáálé è bímợ ợkùnrin méta Ó si bímợ obìnrin náà Ìgbà ìyàwó dé
Kò bá tójú iyáálé è mó
Kò dódò è mó
Nígbà àwợn ợmợ dàgbà Àwợn ợmợ iyáálé bá pé iyáa wợn Níbi ó kó góńgó sí
Wón ní iyáa wa
Gbogbo bí bàbá àwợn ti ń şe fún iyàwó
Èéşe tíí kí şe irúu rè fún iwợ?
Ìyá ni toò
Èyí tóun ri nùu
Òun ò sá le lợ ibòmìín mó Òun ò si ni ẹnìkan ti ó tójú òun Bàbáa yin Inkan lòún bímợ fún Bó ti şe òun lẹ rí un
Ợkợ ò gbó tiyáálé è mó Àfi tiyàwó nikan Ìgbà ó dijó kan
Àwợn ợmợ èkúté bá tá pẹẹrẹ níwájú ợmợ
Ológbò
Ó bá gbé e pónkán
Ó ló dùn
Ó dùn
Èèkeji dé ibè
Ó tún gbé òun náà
Ó ló dùn
Ìtàn yí kó wa pé báa bá níyàwó méji
Ka mó fi iyà jẹ òkan
Àyin ẹyin ni bábá èkúté ń yin àwợn
Babaláwo è

Ó ní Ợló bódó gbélé Béè ni ò mohùn odó Àmòkisi ò mohùn ẹkùn
A dífá fún Látalápò tíí şe bàbá èkúté
Èyí tí ń lợ rèé diyá Ológbò nígbèkùn
Oró ni ò
Oró ni
Èyí ò mò póró lOlógbò ń rán fómợ eku?
Oró ni ò
Oró ni
Oró lOlógbò ń rán ti fi ń pợmợ ekuú jẹ.

El molinero vive con el mortero, pero no conoce el sonido del mortero.

La Onza(¿La Hiena?) no conoce el rugido del tigre.

Lanzó Ifá para Látalápò, el padre de todas las ratas, cuando este se había casado.

Estaba casado con dos esposas, una era la Madre-gato y la otra era la Madre-rata.

Cuando se casó con la Madre-gato, ella tuvo muchos hijos varones y hembras.

A la llegada de la segunda esposa, él se rehusó a seguir visitando y cuidando de la primera esposa la madre-gato.

Los hijos de las dos madres, se criaron juntos y un día los hijos-gatos notaron que su madre estaba en un rincón enajenada y despreciada y le dijeron:

Madre, hemos notado que nuestro padre, le brinda todas las atenciones a la madre-rata y a sus hijos – ella les explicó que era debido a la naturaleza del padre, que ella había sido abandonada y que ya ningún hombre se haría cargo de ella ni de sus hijos.

Un día los hijos-ratones, se vieron rodeados por sus hermanos-gatos y uno de ellos fue capturado entre las garras de uno de los gatos.
¡Es delicioso! – maulló el hijo-gato.

Un segundo hijo-ratón fue capturado por el hijo- gato:
¡Realmente exquisito! – se saboreó el hijo-gato.

Esto nos enseña,que cuando se es polígamo,no se deberá oprimir a una esposa a costa, o a causa de la otra.
El padre-rata, comenzó a llamar a sus babaláwos, pero ya era demasiado tarde.

Su anormal comportamiento,trajo la desavenencia eterna, hasta nuestros días entre sus hijos-ratas e hijos- gatos.
El molinero vive con el mortero, pero no conoce el sonido del mortero.

La Onza (¿La Hiena?) no conoce el rugido del tigre.

Lanzó Ifá para Látalápò, el padre de todas las ratas, cuando este se había casado dos veces y quiso poner a la madre-gato en esclavitud.

Es la venganza real.

Es la venganza.

¿No sabes que es por venganza que el Gato caza y mata al Ratón? Es la venganza real.

Es la venganza.

Es la venganza del Gato al matar a los hijos de la Rata.

Ìrosùn Òdí
Califica esta publicación