Ìrosùn Mé

 

 

Ifá  le  desea la  fortuna  de  los hijos, y  las buenas bendiciones  nunca  le  eludirán,  para  esto  deberá ofrecer   muchas   Babosas   (Caracoles).  Mujeres  y hombres de este odù se convertirán en padres. Ifá dice que esta persona es un nativo de Òyó.

 

 

Èjì Ìrosùn ni ò gbààwè

A dífá fún Òní

Ợmợ Onísin ikó ti Kólójo

Níjó ti ń fomi ojúú şògbérè mWón ni yóó bímợ lợpợlợpợ Wón láyéé rè ó dáá

n ni ire gbogbo ní ó jókòó ti í

Şùgbón kó rúbÒní bá rúbợ Ayé yÒní

N ní wá ń jó ní wá ń yò Ní ń yin àwợn Babaláwo Àwợn Babaláwo ń yin Ifá

Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí

Èjì Ìrosùn ni ò gbààwè

A dífá fún Òní

Ợmợ Onísin ikó ti Kólójo

Níjó ti ń fomi ojúú şògbérè mWón ni yóó bímợ lợpợlợpợ b mợ ní kó şe

Ệni ó fi Ìşín rúb

Ká ti móợ pè é?

Ìyáa mòjèşín

Bàbá mòjèşín

Mòjèşín ló kómợ délè yí bèèrè.

 

 

Èjì Ìrosùn, no desayunó rápido.

Lanzó adivinación  para Òní, el  hijo del  clan Onísin ikó de Kólójo, cuando  gemía a  causa de la  falta de hijos.

Le  dijeron  que  tendría   muchos   hijos,  pero  debía ofrecer.

Y  así le  llegarían los hijos, además  de  las demás cosas que le estaban rondando, sin llegarle.

Òní ofreció el sacrificio y la vida le fue placentera.

Él se regocijó y alabó a sus babaláwos.

Ellos alabaron a Ifá.

Él hizo lo que los babaláwos le dijeron que hiciese.

Èjì Ìrosùn, no desayunó rápido.

Lanzó adivinación  para Òní, el  hijo del  clan Onísin ikó de Kólójo, cuando  gemía  a  causa de la  falta  de hijos.

Le  dijeron  que  tendría   muchos   hijos,  pero  debía ofrecer.

Quien usó Ìşín (manzana Akee) como sacrificio.

¿Qué llamamos a semejante persona? La madre de Mòjèşín.

El padre de Mòjèşín.

Es Mòjèşín quien trajo  los   hijos  al   mundo  en multitudes.

 

Ìgbà, emi lo wà dóko?Ìta rúkú lawo Ìta rúkú Ìta rùkù lawo Ìta rùkù Rúkúrùkù tataata 

A dífá fún Ìgbà

Níjó ti ń sawoó ròde Òyó Ló bá şe tán ló bá kó looko Ó wáá şe şee şe lóko

Òkan ò lójú

Ó bá súré teteete

Ó gboko Aláwo lợ Wón ní kó rú Ilá Ó rú ilá

Àwợn ti ón wáá ri Ìgbà lona

Àwợn bá ní ó kálợ ilé Òyó nílée gbogboo wa Bééyàn bá looko

Yóó fàbò sílé

Ìgbà ba şẹrí wà òde Òyó

Ló bá bèrè síí lá

N ní wá ń jó ní wá ń yò Ní ń yin àwợn Babaláwo Àwợn Babaláwo ń yin Ifá

Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí

Ìta rúkú lawo Ìta rúkú Ìta rùkù lawo Ìta rùkù Rúkúrùkù tataata

A dífá fún Ìgbà

Níjó ti ń sawoó ròde Òyó Ó şe tán ó kó ìgbà lợ sóko Wón ní kí ìgbà ó móợ bò wálé Òyó nílé ò

Ìgbà, emi lo wà dóko?

Òyó nílé ò

Ìgbà, emi lo wà dóko?

Ìgbà ká ròyó ilè ò

 

Ìta  rúkú es el sacerdote de Ìta  rúkú. Ìta  rùkù es el sacerdote de Ìta  rùkù. Rúkúrùkù tataata

Fueron quienelanzaron Ifá  para Ìgbà, cuando  se aventuraba a  ejercer el sacerdocio en la  ciudad de Òyó.

Él decidió después seguir para las granjas del pueblo y allí asentarse.

Él probó toda clase de cosas en la granja para hacer riquezas.

Todas le fueron insolventes.

Él pensó en una solución rápidamente y corrió a ver a sus babaláwos.

Ellos le dijeron que ofrendara con Okra

(Quimbombó)  y  con  Huevos  de  jardín (Berenjena) en grandes cantidades. Él ofreció.

Poco  desps  unas  personas  vieron  a  Ìgbà, y  le pidieron que regresara con ellos a casa.

Nosotros todos somos naturales de Òyó, y si alguien se va a  las plantaciones,  algún  día debe regresar a la aldea.

Ìgbà decididamente regresó a su casa en Òyó.

Y comenzó a ver y tener riquezas.

Él se regocijó y alabó a sus babaláwos. Ellos alabaron a Ifá.

Él hizo lo que los babaláwos le dijeron que hiciese.

Ìta  rúkú es el sacerdote de Ìta  rúkú. Ìta  rùkù es el sacerdote de Ìta  rùkù. Rúkúrùkù tataata

Fueron quienes  lanzaron Ifá  para Ìgbà, cuando  se aventuraba a  ejercer  el  sacerdocio  en la  ciudad  de Òyó.

Él  decidió después seguir para las  granjas  del pueblo y allí asentarse.

Ellos le pidieron a Ìgbà que regresara a casa. Òyó es tu casa.

¿Ìgbà, por qué estás localizado en la aldea? Òyó es tu casa.

¿Ìgbà, por qué estás localizado en la aldea? Ìgbà, vamonos para la casa de Òyó.

 

Òyó es tu casa.

¿Ìgbà, por qué estás localizado en la aldea?

 

 

Ìrosùn Méjì africano
Califica esta publicación